Publicación pausada

Información sobre el vendedor

  • +50

    Ventas concretadas

  • Brinda buena atención

  • Despacha sus productos a tiempo

Ver más datos de este vendedorSe abrirá en una nueva ventana

Características del producto

Características principales

Título del libro
La Palabra
Subtítulo del libro
Biblia Traducción Interconfesional. BTI
Serie
Traducciones bíblicas
Autor
Sociedad Bíblica Española
Idioma
Español
Editorial del libro
Sociedad Bíblica de España
Edición del libro
Tercera 2017
Tapa del libro
Dura
Con índice
No
Año de publicación
2017

Otras características

Cantidad de páginas
890
Altura
23.5 cm
Ancho
15.5 cm
Con páginas para colorear
No
Con realidad aumentada
No
Traductores
Comité SBE
Género del libro
Religión
Subgéneros del libro
Cristianismo Evangélico
Tipo de narración
bíblica
Versión del libro
La Palabra 3 edición
Tamaño del libro
Grande
Edad mínima recomendada
16 años
Edad máxima recomendada
150 años
Escrito en imprenta mayúscula
No
ISBN
9788480836753

Descripción

EL RETIRO personal deberá realizarse durante las 48h (máximo) desde el momento de la compra en el horario de 8-12 y 17-19 en la zona de Caseros (a 12 cds. aprox. Estación de Tren/ Centro comercial). Horario a convenir por privado.

---

"FIEL a los textos fuente en hebreo y griego y cotejada con los mejores manuscritos y variantes hoy disponibles. Erudición y honestidad intelectual al servicio de la traducción de La Palabra de Dios.

. CLARA en el sentido del texto. La sintaxis, la narrativa en general es muy comprensible primando siempre el sentido sobre la literalidad del texto. Se trata de traducir, es decir, de comunicar de una lengua a otra con claridad el mismo sentido.

. BELLA literariamente hablando. Literatura del siglo XXI. Es un texto muy cuidado, elegante y de muy buen nivel literario. En ocasiones deberemos buscar algún término en el diccionario, esto ayuda también a nuestra cultura.

Se trata de una traducción realizada por biblistas de las diversas confesiones cristianas y por tanto interconfesional. De dicha traducción hay dos ediciones:

– Una la llamada “Biblia Traducción Interconfesional” (BTI) – con los libros deuterocanónicos entre el AT y el NT —dirigida principalmente a público involucrado en el diálogo interconfesional y al mundo católico—.

– Otra edición La Palabra de carácter netamente evangélico, sin los libros DC y con alguna que otra pequeña variante en el texto mismo que responde a usos asentados en la tradición bíblica evangélica o protestante.

Es una traducción ecléctica, procurando ser tan literal como sea posible y tan dinámica como sea necesario, en la que en cualquier caso prima el sentido sobre la literalidad del texto.

La Palabra, aporta actualidad según las fuentes utilizadas y por tanto es un texto, académicamente y pastoralmente hablando, más adecuado para el hombre y la mujer del siglo XXI. La Palabra tiene una frescura especial que se descubre al leerla. Hay que considerar que se ha procurado una traducción de nuevo cuño y actual en parámetros también literarios, convirtiéndose en literatura de nuestro tiempo.

De esta traducción en sus dos ediciones (BTI y La Palabra) existe la versión de España (BLP) y la de Hispanoamérica (BLPH). Con la versión de Hispanoamérica se trata de cubrir la necesidad internacional del español hablado en América Latina siendo este un español más internacional que el hablado en la variante de España."

Preguntas y respuestas

Nadie hizo preguntas todavía.

¡Hacé la primera!