Llega gratis el lunes 6 de mayo

Solo en CABA y zonas de GBA

Comprando dentro de las próximas 3 h 22 min

Retirá gratis entre el martes y el lunes 6/mayo en correo y otros puntos

Ver en el mapa

¡Última disponible!

Información sobre el vendedor

Este vendedor aún no tiene suficientes ventas para calcular su reputación

Pagá con Mercado Pago y protegeremos el 100% de tu dinero.

Ver más datos de este vendedorSe abrirá en una nueva ventana

Medios de pago

Hasta 12 cuotas sin tarjeta

Tarjetas de crédito

Tarjetas de débito

Efectivo

Características del producto

Características principales

Título del libro
SEPTUAGINTA PENTATEUCO INTERLINEAL GRIEGO ESPAÑOL CODIFICADO
Subtítulo del libro
LXX - Pentateuco Griego
Autor
Ministerio APOYO BÍBLICO
Idioma
Griego Español
Editorial del libro
Ediciones MAB
Edición del libro
2012
Color de la portada
Imagen Full Color
Tapa del libro
Blanda
Volumen del libro
1
Tamaño de la letra
Estándar
Con índice
Año de publicación
2012

Otras características

Cantidad de páginas
900
Altura
30 cm
Ancho
21 cm
Peso
3500 g
Material de la tapa del libro
Plástica - Polipropileno
Con páginas para colorear
No
Con realidad aumentada
No
Traductores
Santiago
Género del libro
Arte,Cristiano,antiguo testamento,biblia,griego español,interlineal,pentateuco,torah
Subgéneros del libro
septuaginta
Tipo de narración
Biblia Interlineal
Colección del libro
AT
Accesorios incluidos
no contiene accesorios
Edad mínima recomendada
10 años
Edad máxima recomendada
120 años
ISBN
9789874731906

Descripción

SEPTUAGINTA PENTATEUCO INTERLINEAL GRIEGO ESPAÑOL CODIFICADO LEXICO MORFOLÓGICO

FORMATO LIBRO A ELECCIÓN: LIBROS ARTESANALES

Opción 1: Todo el Pentateuco en un solo libro
Opción 2: 5 libros por separado

Tapa Blanda con cubierta plástica full color (uso Académico)
Páginas: 890
Formato A4 75 gr
Impresión Deskjet
Archivo textual encolumnado a todo color
Encuadernado artesanal: Cosido de larga duración (realizado por nosotros)

Traducción GRIEGO - ESPAÑOL del Pentateuco de la Septuaginta

Útil para entender y enseñar el AT que utilizaban los apóstoles para predicar en el primer siglo.

CODIFICADO LÉXICO MORFOLÓGICO
Texto Griego codificado Strong en superíndice seguido del código morfológico MAB y la traducción al español con múltiple sinónimos y referencias.

USO DE LOS CÓDIGOS
Codificado léxico de James Strong
James Strong (1822 - 1894) Fue un traductor bíblico americano del siglo XIX que realizó una codificación numérica ordenada alfabéticamente que sirve como sistema de ubicación de palabras en el texto bíblico.
James realizó la tarea para ambos idiomas bíblicos, tanto para el hebreo como para el griego.
Actualmente su codificación se ha estandarizado internacionalmente y sigue siendo un sistema muy utilizado por los escudriñadores de las Escrituras.
A la fecha, la recopilación de significados de James Strong se ha traducido a muchos idiomas del mundo. Ahora los lectores de habla hispana pueden acceder también a esta herramienta.

El Ministerio APOYO BÍBLICO, ha realizado un acopio completo de la codificación de la obra de James y la ha procesado digitalmente para desarrollar bases de datos y recursos para biblias en español, teniendo una gran armonización con la biblia Reina Valera.

Si bien James Strong codificó las palabras del NT, esta edición contempla los equivalentes de las palabras griegas utilizadas en el AT, dejando pendiente la codificación para el resto de nuevas palabras a agregar.

Codificado Morfológico del Ministerio APOYO BIBLICO (MAB)
El Ministerio APOYO BIBLICO (2010) ha desarrollado una sencilla estructura de análisis gramatical que permitirá al cristiano conocer en profundidad la funcionalidad de cada vocablo en los párrafos bíblicos.

Conociendo la gramática del idioma griego koiné y la gramática del idioma español, podemos relacionarlos mediante un código que nos permita reconocer en línea la función morfológica que cumple. Es mediante esta equivalencia que concluimos que de todos los idiomas del mundo el Griego y el Español son los idiomas que logran expresar con claridad y precisión la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Señor Jesucristo. Ningún otro idioma (ni siquiera el inglés) alcanza a tener la riqueza literaria suficiente para analizar el idioma griego koiné.

Mediante diccionarios codificados podemos también encontrar una plena equivalencia entre el código morfológico MAB y el propuesto por Maurice Robinson (2000).


Con esta obra podrás conocer cualquier pasaje Bíblico de la Torah en el idioma Griego koiné con su traducción al español.

Este libro potenciará tu conocimiento en el lenguaje griego koiné bíblico y te ayudará a fortalecer el ministerio de enseñanza.

Esta obra permite que aún el cristiano con poco conocimiento del idioma griego, conozca el léxico y estudie el significado de cada palabra de la Biblia.

Esta obra es muy recomendada para todo cristiano que quiera profundizarse en la interpretación de las Escrituras, y muy útil para estudiantes y maestros de la Biblia.

SOBRE LA OBRA:
Durante varios siglos, se había estimado que las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y el Tanaj según texto Masorético del Siglo XI dC, eran producto de una mala traducción, todo esto por haber considerado al texto masorético como una modernización fiel de los manuscritos premasorético. Pero con la exposición de la mayoría de las fuentes, más los recientes hallazgos arqueológicos, vemos que la LXX se acerca más al texto del hebreo paleo que al texto masorético. Puntualmente, a partir de los descubrimientos en Qumrán (Rollos del Mar Muerto), se pudo observar que las variaciones propias de la LXX se hallaban reflejadas también en los manuscritos escritos en hebreo paleo y arameo, evidenciando que el texto masorético fue manipulado por los masoretas y que no era una actualización fiel.
Comparando los manuscritos en hebreo paleo y la LXX, el análisis revela que la traducción griega es confiable, proponiendo un texto “primitivo”, carente de un estilo pulido y acabado, a diferencia del texto masorético que es claramente un texto pulido y editado en el transcurso de los siglos por judíos no cristianos.

Y entre tantas fuentes de la LXX, el Códice Alejandrino del AT es el mejor postor para utilizarlo como base diplomática para traducción, la cual puede ser ajustada con otros documentos, inclusive con textos antiguos en otros idiomas.

Preguntas y respuestas

Preguntale al vendedor

Nadie hizo preguntas todavía.

¡Hacé la primera!